Warum Können Professionelle Übersetzungen Nicht Billig Sein?

Warum Können Professionelle Übersetzungen Nicht Billig Sein?
Warum Können Professionelle Übersetzungen Nicht Billig Sein?

Video: Warum Können Professionelle Übersetzungen Nicht Billig Sein?

Video: Warum Können Professionelle Übersetzungen Nicht Billig Sein?
Video: Drogenrepublik Deutschland - Warum nehmen Menschen Drogen? RABIAT! 2024, Kann
Anonim

Manche Leute denken, dass professionelles Übersetzen nur eine Frage von "Sprachen" ist und dass jeder, der in der Schule übersetzt hat, Übersetzer werden kann, weil Übersetzen etwas Einfaches und Geradliniges ist.

Warum können professionelle Übersetzungen nicht billig sein?
Warum können professionelle Übersetzungen nicht billig sein?

Von Anfang an sollte betont werden, dass ein qualifizierter Fachübersetzer aus wirtschaftlicher und technischer Sicht eine Schlüsselrolle spielt: Fachübersetzer sind hochqualifizierte technische Experten, sowohl was den Inhalt des zu übersetzenden Textes als auch eine Vielzahl komplexe IT-Tools und Software, die sie nutzen können sollen. Schließlich sind sie Experten für mehrsprachige multimediale Kommunikationstechnologie.

Sprachkenntnisse sind wichtig, aber nicht ausreichend. Gefragt sind neben absoluten Sprachkenntnissen perfekte Kenntnisse der jeweiligen kulturellen, technischen, rechtlichen, wirtschaftlichen und wirtschaftlichen Hintergründe sowie ein umfassendes Verständnis der Übersetzungsthematik.

Eine weitere wichtige Voraussetzung ist die Begabung zum Schreiben, ein unstillbarer Wissensdurst und Ausdauer, Sorgfalt und Initiative, um die notwendigen Informationen (oder Informanten) zu finden, die für ein vollständiges Verständnis des Themas Übersetzung erforderlich sind. Und kein Übersetzer kann auf eine erfolgreiche Existenz und Wohlstand hoffen ohne die Fähigkeit, effektiv und einfach - sowohl beruflich als auch persönlich - mit vielen Partnern zu interagieren: Kunden, Kollegen, Informations- und Terminologieanbieter, Korrektoren, Arbeitgeber, Steuer- und Sozialarbeiter, Anbieter Internet Dienstleistungen uvm Eine gute Wissensgrundlage im Bereich Marketing, Management und Rechnungswesen schadet dabei nicht.

Gleichzeitig werden Personen, die mangels eines Konzepts, das den gesamten Tätigkeitsbereich der Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen abdeckt, weiterhin Übersetzer (Männer und Frauen) nennen, weil:

- sie übernehmen Fälle in vielen verschiedenen Aspekten, je nach Art der verwendeten Materialien, Übersetzungsmethode, Branche, Technologie und Werkzeugen;

- freiberufliche und hauptberufliche Übersetzer bearbeiten verschiedene Probleme;

- die Übersetzungspraxis kann viele Bereiche mit unterschiedlichen Erfahrungen abdecken, je nach der Kombination von Arbeitsorganisation, Übersetzungswerkzeugen und beteiligten Partnern;

- und obwohl alle Übersetzer demselben Beruf angehören, gibt es tatsächlich viele Übersetzungsmärkte, was sogar von der Existenz mehrerer Übersetzerberufe gesprochen werden kann. Berufspraxis und -bedingungen variieren stark und können sogar Welten sein, mit dem paradoxen Ergebnis, dass diejenigen, die fast nichts über den Beruf wissen, oft als Übersetzer auftreten: Freiberufliche Übersetzer kehren der Welt der hauptberuflichen Übersetzer den Rücken, und diese ignorieren sie bewusst Freiberufler (außer in Fällen, in denen sie ihnen „Arbeit zur Verfügung stellen müssen“). Auf der einen Seite der Barrikaden versuchen Übersetzer, so zu tun, als wüssten sie nicht, was auf der anderen passiert.

Was auch immer es war, alle Übersetzer eint die Tatsache, dass sie sich mit den gleichen Herausforderungen auseinandersetzen, d. h. mangelnder Respekt vor ihrer Arbeit, die Komplexität und technische Seite der Aufgaben, die Auswirkungen der IKT (Informations- und Kommunikationstechnologien) Revolution an ihren Arbeitsplätzen, die durch das Aufkommen des Internets verursachte Revolution, die Industrialisierung von Übersetzungsprozessen und Übersetzungspraktiken, die Globalisierung des Marktes und die Verlagerung von Arbeitsplätzen, eine Zunahme der Verbreitung von Sprachingenieurprogrammen, der Wettbewerb zwischen Linguisten und Technikern, strenge Anforderungen an die Qualitätszertifizierung, der Kampf um die offizielle Anerkennung des Berufsstatus (sofern dieser noch wirkungslos ist) oder sogar der Kampf ums Überleben der traditionellen Heimübersetzer. Ganz zu schweigen vom direkten und indirekten ROI, da die meisten Menschen, die Übersetzungen benötigen, mehr für fast nichts wollen.

Angesichts der Vielfalt der Praktiken, Situationen und Umgebungen ist es äußerst schwierig, die wahre Welt professioneller Fachübersetzer zu beschreiben und zu analysieren. Es sei daran erinnert, dass professionelle Übersetzungen der Eckpfeiler der mehrsprachigen Multimedia-Kommunikation sind. Sie müssen auch die Komplexität und Vielfalt der Aufgaben verstehen, die mit der Arbeit eines Übersetzers verbunden sind, damit jeder verstehen kann, dass die Qualität einer Übersetzung niemals billig ist und warum umgekehrt "billige" Übersetzungen, die an Subunternehmer vergeben werden, zum niedrigsten Preis möglich sind aufgrund ihrer potenziell verheerenden Folgen auf lange Sicht erhebliche Kosten mit sich bringen.

Empfohlen: