Die Übersetzung von Verträgen und anderen juristischen Dokumenten hat ihre eigenen Besonderheiten: Sie verwendet eine spezielle Terminologie und eine spezielle, "klerikale" Sprache. ein unerfahrener Übersetzer sollte zudem sehr präzise in der Formulierung sein, denn schon beim kleinsten Fehler kann der Vertrag anders ausgelegt oder sogar als nicht geschlossen anerkannt werden.
Anweisungen
Schritt 1
Die Übersetzung von Verträgen und anderen juristischen Dokumenten ist sehr gefragt, jedoch können nicht alle Übersetzer damit umgehen, da es bei der Arbeit mit solchen Übersetzungen sehr wichtig ist, zumindest erste Spezialkenntnisse auf dem Gebiet der Rechtswissenschaft zu haben. Wenn Sie sich also ernsthaft mit juristischen Übersetzungen beschäftigen möchten, müssen Sie sich in diesem Bereich ausbilden (zumindest Umschulungen für Spezialisten).
Schritt 2
Der Übersetzer von Verträgen muss die juristische Terminologie beherrschen. Wer es nicht studiert hat, sollte beim Übersetzen juristische Wörterbücher verwenden. Fast alle Publikationen haben solche Wörterbücher, und davon gibt es einige im Netz. Am gebräuchlichsten ist Multitran (www.multitran.ru), wo Sie eine Übersetzung desselben Wortes in jedem Fachgebiet finden, einschließlich Recht
Schritt 3
Bei der Übersetzung von Verträgen sollten Sie auf den Wortlaut achten. Vielleicht erscheint Ihnen die Vertragssprache trocken, zu "klerikal", aber das ist die Besonderheit juristischer Übersetzungen. Wenn Sie diese Sprache noch nicht vollständig beherrschen, sollten Sie bei der Übersetzung von Verträgen die bereits übersetzten Verträge als Muster verwenden. Fast jeder Vertrag kann Klauseln enthalten, die für viele Vertragsarten geeignet sind. Darüber hinaus hilft die Verwendung von Mustern, sich die für einen Vertragsübersetzer typische Sprache anzueignen.
Schritt 4
Jede Übersetzung erfordert Sorgfalt, dies gilt jedoch insbesondere für die Übersetzung von Verträgen. Durch den kleinsten Fehler des Übersetzers, das Auslassen eines Wortes, jede Klausel der Vereinbarung kann ihre Bedeutung ändern. Infolgedessen wird der Vertrag falsch ausgelegt. Manchmal führen Fehler der Übersetzer dazu, dass Verträge als nicht geschlossen anerkannt werden – zum Beispiel, wenn der Übersetzer den Vertragsgegenstand ungenau übersetzt hat. Daher sollte bei der Übersetzung von Verträgen jedes Wort, das zumindest leichte Zweifel aufkommen lässt, mit einem Fachwörterbuch abgeglichen werden.
Schritt 5
Es ist wichtig zu bedenken, dass bei der Übersetzung von Verträgen die Stempel darauf übersetzt und die Unterschriftsorte in der Übersetzung angegeben werden müssen. Dies gilt insbesondere dann, wenn eine solche Vereinbarung zukünftig notariell beurkundet werden soll. Der Notar kann die Beurkundung des Vertrages verweigern, wenn keine Übersetzung der Siegel oder die Angabe des Ortes der Unterschriften der Personen, die den Vertrag unterzeichnet haben, vorliegt.