Die Übersetzungstätigkeit ist eines der beliebtesten Betätigungsfelder der modernen Gesellschaft. Der Prozess der Globalisierung spielt eine große Rolle in seiner Entwicklung, und moderne Spezialisten in jedem Bereich müssen mindestens eine Fremdsprache beherrschen.
Grundarten der Übersetzung
Die Übersetzung kann in zwei große Gruppen eingeteilt werden: schriftliche und mündliche. Sie wiederum werden in drei weitere Untertypen unterteilt.
Die schriftliche Übersetzung ist die älteste Art der Übersetzung und entwickelt sich sprunghaft zu einer Art, einen Text von einer Sprache in eine andere zu interpretieren. Eine schriftliche Übersetzung kann nur dann als stressige Tätigkeit bezeichnet werden, wenn der Übersetzer in kurzer Zeit eine große Menge an Arbeit erledigen muss.
Die wahren Übersetzer sind diejenigen, die klassische Literatur und literarische Texte übersetzen. Diese Art von Materialien verfügen über den umfangreichsten Wortschatz, dessen Interpretation nicht nur ausgezeichnete Kenntnisse einer Fremdsprache, sondern auch Ihrer Muttersprache erfordert.
Es ist erwähnenswert, dass der Begriff "Übersetzer" in Russland eine völlig eindeutige Bedeutung hat, während für englischsprachige Menschen der klassische "Übersetzer" einen Übersetzer und "Dolmetscher" einen mündlichen bedeutet.
Das Transkribieren von Audio- oder Videoaufnahmen kann auch als eine sehr schwierige Art der schriftlichen Übersetzung bezeichnet werden: Oft kann das Transkribieren von Aufnahmen von schlechter Qualität aus einer Fremdsprache sehr lange dauern. Allerdings können Spezialisten auf diesem Gebiet mit einem höheren Einkommen rechnen als herkömmliche Übersetzer.
Interpretationsarten
Die mündliche Übersetzung ist im Gegensatz zur schriftlichen Übersetzung eine Übersetzung, die nicht nur außergewöhnliche Sprachkenntnisse, sondern auch die dem jeweiligen Beruf entsprechenden emotionalen und psychologischen Qualitäten erfordert.
Es gibt zwei Haupttypen dieser Übersetzung: sequentiell und simultan.
Konsekutivübersetzung
Bei dieser Art der Übersetzung erfolgt die Interpretation einer gehörten Sprach- oder Textpassage in der Pause zwischen dieser und der nächsten. Geschäftsgespräche und Konferenzen werden oft auf diese Weise übersetzt, bei denen es auf jedes Detail ankommt.
Die konsekutive Übersetzung wiederum hat zwei Untertypen: einseitig (Übersetzung von einer Sprache in eine andere, also nur in eine Richtung) und zweiseitig (Übersetzung "hin und her", also Übersetzung eines Gesprächs zwischen Menschen).
Simultane Übersetzung
Diese Art der Übersetzung gilt als die stressigste Tätigkeit eines Übersetzers. Simultandolmetscher mit Berufserfahrung verdienen zwischen 200 und 500 US-Dollar pro Stunde. Die Simultanübersetzung wird mit speziellen Geräten durchgeführt, mit denen Sie die Stimmen der Sprecher deutlich hören können, aber nicht Ihre eigene Stimme, und Sie können auch die Lautstärke, die Klangfarbe und manchmal die Sprechgeschwindigkeit einstellen (wenn das Gerät über einen Aufnahmemechanismus).
Simultandolmetscher müssen Nerven aus Stahl und Ausdauer haben. Obwohl diese Dolmetscher bei großen Konferenzen im Schichtdienst arbeiten, ist der Stresspegel auf dem Höhepunkt. Die Hauptschwierigkeit für einen Simultandolmetscher ist das Dolmetschen verschiedener unbekannter Dialekte oder das Sprechen von Menschen, die Wörter mit starkem Akzent aussprechen. Außerdem muss ein Simultanübersetzer in der Lage sein, die Hauptinformationen aus dem gesamten Sprachfluss auszuwählen, da es physikalisch buchstäblich unmöglich ist, die gesamte Sprache zu übersetzen.
Somit kann der Simultandolmetscher von allen erhaltenen Informationen bestenfalls 70 - 75 % der Rede angemessen übersetzen.
Übersetzungsgenres
Es ist auch möglich, die Übersetzungsarten nach Genre und stilistischen Merkmalen herauszufiltern. Im Prinzip ist die Klassifizierung solcher Übersetzungen eine völlig genaue Klassifizierung funktionaler Stile in der russischen Sprache.
Literarische Übersetzung
Diese Art der Übersetzung zeichnet sich durch stilistische Bildsprache, häufige Verwendung von Tropen und Elementen der Bewertungskraft des Autors (Subjektivität) aus. Die literarische Übersetzung kann als eine der schwierigsten Arten der Übersetzung bezeichnet werden, da die Bildsprache des Autors oft die Verwendung von dialektischen Elementen und umgangssprachlichen Ausdrücken impliziert, die manchmal in einer anderen Sprache schwer zu interpretieren sind.
Wissenschaftliche und technische Übersetzung
Wir können sagen, dass diese Art der Übersetzung das Gegenteil der künstlerischen Übersetzung ist: Der Übersetzer versucht nicht, die Subjektivität und Bildsprache des Autors zu vermitteln, weil sie in wissenschaftlichen Texten einfach nicht vorhanden sind. Andererseits erfordert die Übertragung der Bedeutung bestimmter wissenschaftlicher Begriffe und Phänomene manchmal große Genauigkeit, nicht jedes wissenschaftliche Phänomen oder Konzept hat in jeder Sprache seine Entsprechung. Daher sollten Sie bei der Übersetzung von Fachbegriffen und Details immer eine wörtliche Schreibweise vermeiden und zumindest eine Entsprechung in der Zielsprache finden (wie es bei Sprichwörtern der Fall ist). Wissenschaftliches Übersetzen erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch zumindest mittelmäßige Kenntnisse in einem bestimmten Bereich, mit dem das Übersetzen verbunden ist.
Gesellschaftspolitische Übersetzung
Um diese Art der Übersetzung erfolgreich durchführen zu können, müssen Sie über ein entsprechendes Vokabular zu einem bestimmten Thema verfügen und darüber hinaus in der Lage sein, sich in der Sprache, in die die Übersetzung durchgeführt wird, im selben Thema zurechtzufinden. Diese Art der Übersetzung sollte sich also durch Bildsprache, die Fähigkeit, den Leser (Hörer) anzusprechen, aber gleichzeitig durch politische Korrektheit auszeichnen.
Militärische Übersetzung
Für die erfolgreiche Umsetzung einer Militärübersetzung ist neben der Fähigkeit, ein bestimmtes Detail genau anzugeben, ein großer Wortschatz zu militärpolitischen Themen erforderlich.
Juristische Übersetzung
Diese Übersetzung kann als die schwierigste Art der Übersetzung bezeichnet werden, die oft mit der technischen Übersetzung gleichgesetzt wird. Juristische Übersetzungen werden unterteilt in die Übersetzung von Gesetzen und Gesetzesentwürfen, die Übersetzung von Verträgen, die Übersetzung von notariell beglaubigten Dokumenten, die Übersetzung von Gründungsurkunden, die Übersetzung von Apostillen und notariellen Urkunden.
Die Hauptschwierigkeit der juristischen Übersetzung besteht darin, dass sie in Übereinstimmung mit den kulturellen und sprachlichen Merkmalen der Gesellschaft durchgeführt werden muss, die möglicherweise nicht den Übersetzungskonventionen entsprechen. Darüber hinaus werden juristische Übersetzungen immer auf der Grundlage der Realitäten eines bestimmten Rechtssystems und der entsprechenden Terminologie durchgeführt: Ein bestimmtes juristisches Konzept im Englischen hat möglicherweise kein 100% korrektes Äquivalent im Russischen, was dazu führt, dass es mit maximaler Genauigkeit interpretiert werden muss.