Übersetzungsdienstleistungen werden in verschiedenen Bereichen der Kultur, Produktion und Wirtschaft benötigt. Daher versiegt die Nachfrage nach dieser Spezialität nicht. Ist es für einen Übersetzer jedoch so wichtig, seine Muttersprache auf literarischem Niveau zu beherrschen, um ein ausgezeichneter Schriftsteller zu sein?
Anweisungen
Schritt 1
Der Übersetzer muss die Muttersprache gut beherrschen. Schon beim Eintritt in eine Universität lässt sich diese Anforderung nachweisen: Die russische Sprache gilt als eines der Hauptfächer, und auch für viele Übersetzungsspezialitäten wird Literatur aufgegeben. Allerdings müssen nicht alle Übersetzer unbedingt als gute Schriftsteller gelten, da nicht alle mit der Übersetzung von Büchern arbeiten.
Schritt 2
Literarische Übersetzer. Dies sind diejenigen, die es unseren Lesern ermöglichen, Klassiker und Zeitgenossen der ausländischen Literatur kennenzulernen. Sie übersetzen Romane, Kurzgeschichten, Theaterstücke und Gedichte. Natürlich müssen diese Übersetzer ihre Muttersprache auf literarischem Niveau beherrschen und die Fremdsprache nicht schlechter empfinden als ihre Muttersprache. Das Fachgebiet solcher Übersetzer erstreckt sich auf literarische Texte, sie beschäftigen sich hauptsächlich mit der schriftlichen Übersetzung, daher sind sie möglicherweise nicht so kompetent in der mündlichen Übersetzung. Es sind Schriftsteller, die zu ausgezeichneten Literaturübersetzern werden, da sie nicht einen vollständigen Text vermitteln, sondern die Bedeutung eines Satzes, damit er in der übersetzten Sprache gut klingt.
Schritt 3
Guides-Übersetzer sollten auch ein gewisses Talent für literarische Übersetzung haben, jedoch in mündlicher Form. Dies sind die Leute, die Ausflüge für ausländische Touristen durchführen, daher sollten sie eine oder besser mehrere Fremdsprachen sowie die Kultur des besuchten Landes perfekt beherrschen. Während des Rundgangs beschreiben sie farbenfroh die Gegend, museale Sammlungen oder architektonische Strukturen. Um dies zu tun, müssen Sie ein beträchtliches literarisches Talent haben und, wenn kein Schriftsteller, einen hervorragenden literarischen Stil haben. Ohne sie werden Ausflüge trocken und uninteressant.
Schritt 4
Doch was Spezialisten ohne literarische Begabung leicht tun können, sind Fachübersetzer. Sie beschäftigen sich mit der Übersetzung von technischen Spezifikationen, Zeichnungen und anderen Unterlagen im Unternehmen. Für diese Übersetzer wird es viel wichtiger sein, Kenntnisse in dem Bereich zu haben, in dem sie arbeiten - Automobil-, Bau-, Chemie-, Öl-, Forstwirtschaft.
Schritt 5
Wirtschaftsübersetzer und Simultandolmetscher sind von Literatursprache und Schrift ebenso weit entfernt wie technische Übersetzer. Für sie geht es vor allem darum, Wirtschaft, Finanzen, Politik, Verhandlungen zu verstehen. Simultandolmetscher müssen alles, was sie bei Firmenverhandlungen und Konferenzen hören, schnell und gründlich in eine Fremd- oder Muttersprache übersetzen. Wirtschaftsübersetzer arbeiten mit Geschäftsleuten oder in großen Unternehmen als persönliche Übersetzer für Geschäftsleute.