Was Sollte Ein Übersetzer Sein?

Inhaltsverzeichnis:

Was Sollte Ein Übersetzer Sein?
Was Sollte Ein Übersetzer Sein?

Video: Was Sollte Ein Übersetzer Sein?

Video: Was Sollte Ein Übersetzer Sein?
Video: Wie wird man Übersetzer oder Dolmetscher? 2024, Kann
Anonim

Was ein echter Übersetzer sein sollte, ist eine Frage, die nicht nur Vertreter dieses Berufsstands oder Menschen, die Übersetzer werden möchten, beschäftigt, sondern auch diejenigen, die ihre Dienste in Anspruch nehmen möchten.

Was sollte ein Übersetzer sein?
Was sollte ein Übersetzer sein?

Anweisungen

Schritt 1

Dolmetscher sind in unterschiedlichen Tätigkeiten tätig, sogar innerhalb desselben Berufs: Sie können literarische, technische, geführte Übersetzer oder Simultandolmetscher sein. Manche Übersetzer müssen sehr aktiv und gesprächig sein, um buchstäblich Energie auszustrahlen, wenn sie mit Menschen kommunizieren. Andere brauchen eine unternehmerische Denkweise, ein gutes Verständnis von Geschäftsprozessen. Und wieder andere werden mit schriftlichen Übersetzungen in Verbindung gebracht, damit sie ruhig und nachdenklich sein können. Und doch gibt es Gemeinsamkeiten, die so unterschiedliche Menschen desselben Berufsstandes vereinen.

Schritt 2

Qualifikation. Ohne hohe Fachkenntnisse, ausgezeichnete Kenntnisse einer Fremdsprache und Übersetzungstechniken kann eine Person nicht von einer Sprache in eine andere übersetzen. Um eine hohe Qualifikation zu entwickeln, braucht man ständige Erfahrung und kolossale Kenntnisse nicht nur auf dem Gebiet der Fremdsprache, sondern auch auf dem Gebiet, in dem der Übersetzer tätig ist. Angenommen, ein technischer Übersetzer, egal wie exzellent er in einer Fremdsprache ist, wird seine Arbeit nicht auf hohem Niveau ausführen können, wenn er die Prinzipien der Mechanismen oder Zeichnungen, mit denen er arbeiten muss, nicht versteht. Um eine hohe Qualifikation zu erhalten, muss ein Übersetzer ständig Neues lernen: eine neue Spezialität in seinem Arbeitsbereich erwerben, zusätzliche Materialien studieren, Wörterbücher.

Schritt 3

Damit verbunden ist auch der Begriff der Spezialisierung eines Übersetzers. Es ist unmöglich, Spezialist für eine Fremdsprache und eine ganze Reihe anderer Fachgebiete zu sein. Sie sollten beispielsweise nicht zu einem Anwalt gehen, um sich wegen eines schmerzenden Zahns beraten zu lassen, und nicht zu einem Arzt, wenn Sie Fragen zu Immobilien haben. Warum wundern sich dann viele Kunden, dass der Übersetzer keine Verantwortung für die Bearbeitung eines komplexen Fachtextes übernimmt. Die Übersetzung von Wörtern ist nur ein kleiner Teil der Tätigkeit, denn ihre Bedeutung ist wichtig, sonst wären Maschinen und elektronische Wörterbücher längst in der Lage gewesen, Übersetzungen zu bewältigen. Wenn Sie ein Dokument mit juristischen, medizinischen, baulichen und anderen Themen haben, müssen Sie sich daher nach einem Übersetzungsspezialisten in diesen Bereichen umsehen. Universalübersetzer können jeden beliebigen Text übersetzen, aber nicht für dessen Qualität bürgen.

Schritt 4

Ausgezeichnete Kenntnisse der Muttersprache. Manche Auftraggeber und Arbeitgeber berücksichtigen nicht, dass der Übersetzer nicht nur die Fremdsprache und das Thema der Übersetzung verstehen, sondern auch seine Muttersprache fließend beherrschen muss. Der Ausdruck von Gedanken auf Papier oder mündlich durch den Übersetzer sollte so klar, präzise und genau wie der Autor des Originals sein. Ein Übersetzer muss nicht nur in der Lage sein, einen Satz, ein Dokument oder einen Text genau zu übersetzen, sondern auch den richtigen Stil der Gedankenpräsentation zu wählen, solche Konstruktionen für die Übersetzung auszuwählen, damit sie in der Muttersprache nicht schlechter, sondern sogar gelesen werden können besser als das Original. Der Hauptfehler von Übersetzern besteht darin, dass sie diese Regel bei ihrer Arbeit nicht berücksichtigen, daher sind ihre Übersetzungen wörtlich, klingen seltsam und unausgesprochen.

Schritt 5

Ein guter Übersetzer ist ein Profi auf seinem Gebiet. Er weiß genau, was der Auftraggeber braucht, stellt seine Fragen zum Zweck der Übersetzung und zum Kundenpublikum, beantwortet kompetent die Fragen des Auftraggebers, arbeitet individuell mit ihm zusammen und übersetzt nicht nur den Text. Er ist höflich, zeitlich genau, immer in Kontakt, offen für Dialoge. Ein guter Übersetzer ist eine Person, die mit Arbeiten jeglicher Komplexität betraut werden kann und sicher ist, dass das Geschäft nicht unter seiner Arbeitseinstellung oder einem möglichen Fehler leidet.

Empfohlen: