Der Beruf des Übersetzers umfasst ein so breites Tätigkeitsspektrum, dass in dieser Branche niemand zum Generalisten werden kann. Es gibt bestimmte Arten von Übersetzern, die verschiedene Nischen im Segment des Übersetzungsmarktes besetzen.
Anweisungen
Schritt 1
Eine der üblichen Spezialitäten in diesem Beruf ist Simultandolmetscher. Er ist ein Meister des Dolmetschens, der eine oder mehrere Fremdsprachen fließend beherrscht und sie so spricht, als wären es seine eigenen. Simultandolmetschen erfordert schnelle Reaktionen, klare Diktion, Kommunikationsfähigkeit, Stressresistenz und eine ausgezeichnete körperliche Verfassung.
Schritt 2
Während ein Simultandolmetscher fast simultan mit dem Sprecher dolmetscht, besitzt ein Nicht-Synchrondolmetscher keine so aktive Sprachbeherrschung. Dennoch gehören zu seinen Aufgaben die Fähigkeit, sich in der Öffentlichkeit zu behaupten, die Konzentrationsfähigkeit und die Gabe, mit unterschiedlichen Menschen eine gemeinsame Sprache zu finden. Außerdem muss ein Nichtsynchrondolmetscher bei guter Gesundheit sein, da er oft viel Zeit auf den Beinen verbringen muss.
Schritt 3
Es gibt auch Arten von Übersetzern, die schriftlich oder aus der Ferne arbeiten. Zu diesen Berufen gehört eine Fachkraft für die Übersetzung technischer Texte. Ein technischer Übersetzer muss neben fundierten Kenntnissen der Ausgangs- und Zielsprache auch deren Phraseologie, die Terminologie der modernen Wissenschaft und Technik (sowohl in der Originalsprache als auch in der Zielsprache) und die Schriftform der Zielsprache beherrschen. Darüber hinaus muss ein technischer Übersetzer im Bereich des Internets und der Computerprogramme belesen und technisch versiert sein. Ausdauer, Selbstdisziplin und eine gewissenhafte Einstellung zur Arbeit werden ebenfalls nützliche Eigenschaften sein.
Schritt 4
Juristische Übersetzer sind sehr gefragt. Aber die Anforderungen an solche Spezialisten sind hoch. Um in diesem Bereich Profi zu werden, müssen Sie nicht nur eine Fremdsprache wie Ihre eigene beherrschen, sondern auch Bank-, Finanz- und Rechtsterminologie studieren sowie beglaubigte Dokumente ordnungsgemäß erstellen können. Um Übersetzer von juristischen Texten zu werden, sind neben der Hauptfremdsprache (Deutsch, Französisch, Italienisch etc.) auch Englischkenntnisse wünschenswert, da es in dieser Branche viele englischsprachige Begriffe und Transliterationen gibt.
Schritt 5
Ein kreativer Beruf ist ein literarischer Übersetzer. Dieser Spezialist übersetzt literarische Werke, daher muss er das Talent haben, wenn kein Schriftsteller, dann zumindest ein guter Geschichtenerzähler. Darüber hinaus ist es bei der Arbeit mit literarischen Texten erforderlich, diese nicht nur durch Trägheit zu übersetzen, sondern auch die Atmosphäre und die Charaktere der vom Autor erfundenen Charaktere vermitteln zu können.