Der Beruf des Übersetzers ist angesehen und hoch bezahlt. In der Welt der Informationstechnologie werden die Bereiche, in denen Übersetzungsdienstleistungen erforderlich sind, ständig erweitert - Computerentwicklung, Medizin, Rechtswissenschaft, Herstellung neuartiger Waren usw. Der Beruf hat eine Reihe von Besonderheiten, auf deren Grundlage Sie Ihre fruchtbare Nische finden können.
Notwendig
Bildungsabschluss, gültige Fremdsprachenkenntnisse, Wunsch, sich im Beruf ständig zu verbessern
Anweisungen
Schritt 1
Das erste Merkmal ist das Geschlecht des Übersetzers. Im Übersetzerberuf können sich sowohl ein Mann als auch eine Frau verwirklichen. Natürlich haben es Frauen in der Dolmetschernische schwerer. Dies liegt daran, dass das Bedürfnis einer Frau nach familiären Beziehungen viel höher ist. Mit dem Aufkommen von Kindern kann eine lange Abwesenheit von zu Hause zu Unzufriedenheit bei den Familienmitgliedern führen. Sie müssen sich entweder für die Familie oder für den Beruf entscheiden.
Schritt 2
Das zweite Merkmal ist die Rund-um-die-Uhr-Begleitung von Touristen. Wenn Sie ein Übersetzer-Guide sind, dann sind Sie dazu verdammt, ständig eine Gruppe von Ausländern zu beaufsichtigen. Es ist notwendig, sie in einem Hotel unterzubringen, auf ihren Komfort zu achten, Touristen überall hin zu begleiten, auf unvorhergesehene Umstände reagieren zu können. Ihr ganzer Tag wird Ihren Kunden gewidmet sein. Entscheiden Sie, ob diese Art von Arbeitszeitplan für Sie geeignet ist oder nicht.
Schritt 3
Das dritte Merkmal ist die ständige Selbstverbesserung. Bei der Durchführung technischer Übersetzungen muss der Übersetzer nicht nur über sprachliche Kenntnisse verfügen, sondern auch die Feinheiten des Themas verstehen. Natürlich stößt der Übersetzer zunächst auf Verständnisschwierigkeiten, er wählt aus einer Vielzahl von Bedeutungen in Absprache mit Spezialisten die einzig passende aus. Mit der Zeit werden Sie jedoch in allen technischen Details so gut wie Ingenieure. Vermeiden Sie Schwierigkeiten nicht, es gibt Menschen, die Ihnen helfen, das Thema Übersetzung zu verstehen.
Schritt 4
Das vierte Merkmal ist die Horizonterweiterung. Auch die literarische Übersetzung hat ihre Eigenheiten, die sich im Beruf widerspiegeln. Die Bildsprache eines Kunstwerks, die Phrasen, Metaphern, Metonymie, Slang umfasst, erfordert Kenntnisse über Kultur, Epoche, nationale Merkmale usw. Kenntnisse über Übersetzungsmethoden wie Transparentpapier, beschreibende Übersetzung, Ersetzung und viele andere ermöglichen es dem Übersetzer, die Originalität der Sprache und Bildsprache des Autors zu bewahren. Oder vielleicht lässt er nicht zu, dass es gerettet wird. Es hängt alles von der Beherrschung der Mittel der Mutter- und Fremdsprachen sowie dem Kenntnisstand im Bereich Kultur und Literatur ab.
Schritt 5
Das fünfte Merkmal ist die Geselligkeit. Wenn Sie kein geselliger Mensch sind, ist es natürlich am besten, die Nische der schriftlichen Übersetzung einzunehmen. Die Spezialisierung eines Dolmetschers hilft Ihnen jedoch, Ihr Kommunikationstalent und gegebenenfalls diplomatisches Geschick zu verwirklichen. Simultandolmetschen wird im übertragenen Sinne Kunstflug genannt. Sie übersetzen die Gedanken einer Person mit einer Verzögerung von nur drei oder vier Wörtern. Entwickeln Sie intuitive Fähigkeiten, die Fähigkeit, den nächsten Satz des Sprechers zu antizipieren.
Schritt 6
Das sechste Merkmal ist der Übersetzer-Schauspieler. Viele Übersetzungsstudios wie LostFilm verwenden beispielsweise Übersetzer beim Synchronisieren von Filmen. Solche Spezialisten müssen die Umgangssprache fließend beherrschen und den Slang sowohl auf der Straße als auch im Beruf kennen. Verbessern Sie Ihre Sprache, üben Sie die Diktion und Sie werden ständig gefragt sein.