Viele Leute, die im Internet Geld verdienen, sind an der Übersetzung oder Bearbeitung beteiligt. Jeder von ihnen wird Ihnen sagen, dass dies ein undankbarer Job ist. Mit ein paar einfachen Tipps können Sie Ihre Effizienz steigern und Ihr Talent als Übersetzer entdecken.
Notwendig
- - Fachwörterbücher;
- - Übersetzungsprogramme;
- - Sammlungen von Rechtschreib- und Zeichensetzungsregeln.
Anweisungen
Schritt 1
Beginnen Sie mit den Grundlagen. Wie bei jedem Geschäft müssen Sie mit dem beginnen, was Sie wissen. Durch die Korrektur von Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Grammatikfehlern werden Sie nicht nur das Thema verstehen und sich mit dem Text vertraut machen, sondern auch offensichtliche Verwirrung in der Präsentation des Materials bemerken.
Schritt 2
Machen Sie es sich nie aus. Jeder Autor hat einen einzigartigen Schreibstil. Anstatt etwas zu erfinden, was nicht im Text steht, sollten Sie die fragwürdige Stelle mit dem Kunden klären. So vermeiden Sie zukünftige Probleme und demonstrieren Ihre Professionalität.
Schritt 3
Scheuen Sie sich nicht, Fragen zu stellen. Höchstwahrscheinlich ist Ihr Kunde derjenige, der den Text übersetzt hat, dh er versteht sowohl die Sprache des Autors als auch den übersetzten Text. Wenn Sie sich bei etwas nicht sicher sind, bitten Sie den Übersetzer, das Missverständnis aufzuklären, denn er hat Zugriff auf den Originaltext. Der ständige Kontakt fördert zudem eine gut abgestimmte Teamarbeit. Dies wird Ihnen helfen, Ihre Arbeit bestmöglich zu erledigen und die Möglichkeit zur weiteren Zusammenarbeit zu erhalten.
Schritt 4
Überprüfen Sie alles. Einige Sprachen, wie beispielsweise Arabisch, haben keine Wörter, um bestimmte Technologien oder Medikamente zu bezeichnen. Anstatt nur eine neue Maschine oder Prozedur zu benennen, wird sie mit anderen Begriffen beschrieben. Ein guter Übersetzer wird zumindest betonen, dass der Text von einer Maschine oder einem Verfahren spricht, dies bedeutet jedoch nicht, dass das Programm Rechtschreibfehler anzeigt. Voraussetzung ist daher die Verfügbarkeit eines Fachwörterbuchs, das in solchen Fällen hilft. Nachdem Sie herausgefunden haben, was die richtige Phrase oder Phrase sein sollte, fügen Sie sie in den Text ein. Dann müssen Sie dies mit dem Kunden abstimmen. Denken Sie daran, dass Sie ein Redakteur sind, kein Arzt, Ingenieur oder Metaphysiker. Außerdem besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit, dass die Bedeutung bei der Übersetzung wieder verloren geht, was zu einem falschen Schluss führt.
Schritt 5
Die Bearbeitung des gesamten Textes ist ein obligatorischer Arbeitsschritt. Wenn Sie mit der Bearbeitung von Textteilen fertig sind, gehen Sie immer die gesamte Datei durch, bevor Sie sie an Ihren Kunden senden. Wenn Sie Ihrem Kunden ein Fälligkeitsdatum geben, fügen Sie ein oder zwei Tage hinzu, um den gesamten Text zu überprüfen. Vor der letzten Besichtigung lohnt es sich, eine kurze Pause einzulegen, um sich zu entspannen. Lesen Sie jedes Wort langsam und laut vor, um sicherzustellen, dass Sie nichts verpassen.